sábado, 23 de abril de 2011

Desafío Zotal

¡De nuevo de vuelta tras esta breve pausa!
Bueno, de acuerdo, no ha sido tan breve, pero no me digáis que así no habéis tenido tiempo de comeros el bocata salchichón...

Ah! ¡el maravilloso, y sobre todo absurdo, mundo de las traducciones de títulos!... Ya lo decían en ese genial programa que era "El Informal" (habrá que dedicarle un día un post): "Es lo que tienen los doblajes, que se puede cambiar to". Estamos hablando de un mundo apasionante e imprevisible, en el que puedes encontrarte cualquier cosa, ya sea en títulos de cine o de series de televisión. Y es que es inevitable, cuando uno lee algún título en su versión original, pensar en qué clase de sustancia se fumaron los traductores para hacer su trabajo... ¿Existen unas normas para realizar estas traducciones?, ¿es producto de la enfermiza mente de un grupo de personas o se debe a los delirios de una sola?, ¿cuánto se cobra por tamaña labor, propia de gañanes?, ¿me puse esta mañana calzoncillos limpios?... mucho me temo que todas estas preguntas carecen de respuesta, sin embargo podemos dar un paseo por la infinidad de ejemplos que encontramos a lo largo de toda la filmografía editada en España. Así pues, ¡música maestro!, que empezamos nuestro viaje...


  • Eternal sunshine of the spotless mind (Eterno resplandor de una mente inmaculada): Olvídate de mi
  • Airplane! (¡Avión!): Aterriza como puedas
  • Battle beyond the stars (Batalla más alla de las estrellas): Los siete magníficos del espacio
  • Die hard (duro de matar): La jungla de cristal
  • Death wish (Deseo mortal): El justiciero de la ciudad
  • Death wish II (Deseo mortal II): Yo soy la justicia
  • Death wish III (Deseo mortal III): El justiciero de la noche
  • Death wish IV: The crackdown (Deseo mortal IV: el castigo): Yo soy la justicia II
  • Death wish V: The face of death (Deseo mortal V: el rostro de la muerte): El rostro de la muerte
  • Easy money (Dinero fácil): Quien tiene una suegra tiene un tesoro
  • Love and death (Amor y muerte): La última noche de Boris Grushenko
  • Old dogs (Perros viejos): Dos canguros muy maduros
  • The end (El final): De miedo también se muere
  • Teen Wolf (Lobo adolescente): De pelo en pecho
  • The money pit (El sumidero de dinero): Esta casa es una ruina
  • Butch Cassidy and the Sundance kid (Butch Cassidy y el chicho Sundance): Dos hombres y un destino
  • The prestige (El Prestigio): El Truco final
  • Unbreakable (Irrompible): El protegido
  • The new guy (El chico nuevo): Los feos también mojan
  • First blood (Primera sangre): Acorralado
  • Curdled (Coagulada): Tu asesina que nosotras limpiamos al sangre
  • The Naked gun (El arma desnuda): Agárralo como puedas
Y la lista puede ser infinita... Pero podemos dar un paso más en nuestro viaje y abordar un submundo que incluso supera todo lo visto hasta ahora, alcanzando un absurdo casi absoluto. Se trata de... ¡traducciones de títulos de películas porno! Por cierto, debo aclarar que con el fin de estar bien documentado y saber de lo que hablaba, como buen científico que soy, hice un gran sacrificio viendo un par de películas porno... bueno, fueron más de un par... quizás diez... no, es decir... unas decenas quería decir... El caso que entre esas 435 películas visionadas encontré ejemplos muy buenos... y todo por la ciencia, eh? ¡Veamoslos!

Los hay basados en películas famosas:
  • La banana mecánica
  • Abierta hasta el amanecer
  • Los pichapiedra
  • El club de la ducha
  • Nabocop
  • El guapo, el feo y el miembro
  • La guarra de las galaxias
  • Tetanic
  • El cartero siempre llama con el rabo
  • Tócamela otra vez, Sam
Con rimas:
  • Las novatas se abren de patas
  • Vino por trabajo y le comieron lo de abajo
  • Caray con el mayordomo que largo tiene el maromo
  • Por un puesto de trabajo pongo el culo a destajo
  • Vacaciones de verano con el pepino en la mano
  • Tetas erectas duras como piedras
  • El fontanero, su mujer y otras cosas del meter
Y de difícil catalogación:
  • Puticlínica de recoñocimiento
  • Operación anal en la golfa
  • Que risa nos hace el pito del abuelito
  • Mi mecánico me arregla los bajos
  • Cariño, tengo la regla
  • Si yo no soy Curro Jimenez, que hago con este trabuco
Como comentábamos antes, todo un mundo. Umm... es tan interesante que creo que voy a seguir investigándolo... por la ciencia, recordad, eh?...

2 comentarios:

  1. ja,ja,ja... Lo más gracioso es que todas esas traducciones de películas las estudié el año pasado en Lingüística Aplicada a la Traducción (...y más) xDD Me encanta la entrada, y el blog en general :D

    ResponderEliminar
  2. Ah pues entonces puedes aportar más ejemplos!! xD
    Me alegro que te guste! :)

    ResponderEliminar